SEO multilingue : ciblage par pays VS par langue, lequel choisir ?

Temps de lecture 5 minutes
Table of Contents

Vous souhaitez exporter votre entreprise à l'international ? Dans ce cas, cela implique de développer votre visibilité sur les moteurs de recherche à l'étranger, et donc de mettre en place une stratégie de SEO multilingue qui vous permettra de proposer la bonne version de votre site, dans le bon pays et avec la bonne langue associée. La création d'un site Web multilingue est un projet complexe et il est facile de se perdre dans la multitude d'approches existantes : faut-il opter pour une extension spécifique à un pays ? Quelle structure d'URL choisir ? Comment m'assurer que mon site web sera visible dans les pays et les langues ciblés ?

Dans cet article, nous vous aidons à vous faire une idée claire et à choisir la meilleure solution tout en tenant compte de vos objectifs et de vos ressources.

Ciblage linguistique VS ciblage par pays : de quoi parle-t-on ?

En matière de référencement international, il faut faire la distinction entre le ciblage par langue et le ciblage par pays. Mais qu'est-ce que cela signifie exactement ?

Imaginons que votre site web soit en français. Deux possibilités s'offrent à vous :

  1. Vous souhaitez cibler tous les pays francophones, partout dans le monde : dans ce cas, vous proposez les mêmes services et/ou produits pour tous les pays et vous ne ciblez pas les utilisateurs géographiquement. L'accent est mis principalement sur la langue cible: c'est ciblage linguistique;
  1. Vous ne souhaitez cibler que les francophones de certains pays comme la France et/ou le Canada (Québec) par exemple : dans ce cas, cela signifie que vous proposez probablement des offres exclusives sur ces marchés. Votre ciblage est beaucoup plus précis et apporte une difficulté secondaire, puisqu'il vous faut cibler une langue et une ou plusieurs zones géographiques spécifiques. Ici, nous parlons de ciblage par pays.

Il n'est pas rare que les sites ciblent à la fois un pays et plusieurs langues. Par exemple, vous pourriez cibler la Belgique ou le Canada en utilisant les langues locales de chaque pays, à savoir le français, le néerlandais et l'allemand pour la Belgique, et le français et l'anglais pour le Canada. Bien que cela puisse sembler ambitieux, cela est en fait facilement réalisable (moyennant un bon set-up de départ!) car Google essaiera naturellement de choisir des sites Web en fonction de la localisation de l'utilisateur. En revanche, le ciblage linguistique sans tenir compte du pays est plus difficile : un site web local aura la priorité, et comme nous le verrons plus loin, une même langue peut présenter plusieurs variantes régionales.

La structure de l'URL

Lors de l'élaboration de votre stratégie de référencement multilingue, le domaine que vous choisissez aura un impact important sur les résultats. Trois options s'offrent à vous : le TLD (Top Level Domain ou Domaine de Premier Niveau), le sous-domaine, ou le sous-répertoire. Examinons chacune d'elles de plus près.

Un nom de domaine avec une extension de pays (Domaine de Premier Niveau ou Top Level Domain)

website.be → Belgique

website.fr → France

website.us → États-Unis

La création d'un domaine unique pour chaque pays que vous ciblez est le moyen le plus direct d'indiquer à Google le pays ciblé par votre site Web. De plus, l'origine de votre site sera clairement identifiable et rassurant pour les visiteurs du pays ciblé, qui seront plus enclins à vous faire confiance. Enfin, si l'un de vos domaines est pénalisé par Google, les autres ne seront pas concernés.

Cependant, cette solution a quelques difficultés. L'utilisation du domaine de premier niveau nécessite développer une approche très distincte stratégie de référencement pour chaque pays. Lorsque vous ciblez un nouveau pays, vous devrez créer un domaine spécifique à ce pays, et vous ne pourrez pas bénéficier de l'autorité de votre domaine existant. L'hébergement et la maintenance du site Web seront également plus coûteux. Cette solution nécessite la possibilité de réserver un nom de domaine dans tous les pays ciblés et d'assurer des mises à jour régulières du contenu sur chaque version.

Le TLD est souvent utilisé par les grandes entreprises où les produits et services proposés peuvent être différents d'un marché à l'autre, et où chacune a sa propre stratégie et ses propres équipes.

En résumé:

Avantages

  • Avantage dans le pays ciblé
  • Confiance des internautes (et indirectement de Google)
  • Ne subit pas le potentiel effet néfaste d'autres domaines

Inconvénients

  • Nécessite une infrastructure plus importante
  • Plus onéreux
  • Inversement, ne permet pas de bénéficier de l'autorité des domaines des autres pays

Un sous-domaine par langue ou par pays (sous-domaine)

be.website.com → Belgique

fr.website.com → France

us.website.com → États-Unis

Cette solution consiste à utiliser des sous-domaines pour chaque pays dans lequel vous êtes présent. Grâce aux sous-domaines, vous avez la possibilité de indiquez le pays ciblé et les moteurs de recherche les distingueront comme des sites Web différents. Mais cela signifie également que l'autorité de ces différents sous-domaines (ou entités) sera moindre que si tout était réuni en un seul autorité mondiale, sous un seul domaine.

Quelle est la différence fondamentale avec la première solution ? Cette solution est plus facile à mettre en œuvre et moins onéreux. C'est une bonne solution si vos ressources sont plus limitées. Mais vous allez probablement prendre plus long pour se classer en utilisant un sous-domaine plutôt qu'une extension de domaine.

En résumé:

Avantages

  • Plus simple à mettre en place que le TLD
  • Ne subit pas le potentiel effet néfaste d'autres domaines

Inconvénients

  • L'autorité du domaine ne se transmet pas aux sous-domaines
  • Une seule localisation de serveur est possible

Un sous-répertoire par langue ou par pays

website.com/be/ → Belgique

website.com/fr/ → France

website.com/us/ → États-Unis

Avec la méthode des sous-répertoires, chaque langue est intégrée dans un répertoire tel que /be/, comme vous pouvez le voir ci-dessus. Toutes les versions internationales du site Web sont rattachées au site Web principal et appartiennent au même domaine. Grâce à cela, vous économiserez de l'argent, mais aussi du temps, car peu importe Les actions de référencement que vous effectuez seront reflétées dans chacun des sous-répertoires. Cependant, vous serez obligé de utiliser un emplacement géographique de serveur unique.

En résumé:

Avantages

  • Facile à mettre en place
  • Bon marché
  • L'autorité se répand sur l'entièreté des sous-répertoires

Inconvénients

  • Personnalisation limitée
  • Une seule localisation de serveur est possible

Quel hébergement choisir ?

Lorsque vous choisissez votre hébergement, pensez à la vitesse de chargement de votre site Web, en particulier lorsque vous développez une stratégie de SEO multilingue et que vous ciblez différents pays. Plus le serveur est éloigné de votre utilisateur, plus le chargement de votre page Web sera long, ce qui se traduit par une mauvaise expérience utilisateur.

Si vous avez choisi la solution de nom de domaine pour chaque pays (TLD), nous vous conseillons de louer l'hébergement via un serveur situé dans le pays que vous souhaitez cibler.

Dans le cas de sous-domaines ou de sous-répertoires, l'hébergement est le même pour tous, vous ne pourrez donc pas modifier l'hébergement par pays. Existe-t-il une solution ? Oui ! Vous pouvez utiliser le CDN (Content Delivery Network ou Réseau de Diffusion de Contenu) pour stocker une copie statique de votre site Web sur des serveurs situés dans le monde entier. Ainsi, une copie différente du site est livrée en fonction du pays de l'utilisateur, la vitesse de chargement sera plus élevée et l'expérience utilisateur en bénéficiera.

Optimiser la vitesse de chargement pour le SEO international

La traduction et la recherche des bons mots-clés

Traduire vos mots-clés n'est pas suffisant; il faut adapter le contenu de votre site au pays cible. Par exemple, si votre site vend des serviettes de bain en France, il faudra plutôt parler d'essuies de bain en Belgique francophone. Si vous travaillez dans le secteur légal, vous devez vous adapter à la législation locale, et ainsi de suite. Oubliez donc la traduction "bête et méchante" et optez pour une vraie adaptation du contenu à votre cible. Pour cela, il faut évidemment une bonne analyse SEO en amont qui vous permettra d'identifier les bons mots-clés pour le marché cible.  

Lorsque vous recherchez vos mots-clés, prenez le temps d'analyser les différentes SERP locales (Search Engine Result Page). Un site web qui cartonne au Royaume-Uni fera peut-être triste mine aux Etats-Unis...

Bonnes pratiques de traduction/localisation

  • Faites des recherches linguistiques et culturelles en amont de l'internationalisation
  • Adaptez les urls à la langue cible: cela rassurera les internautes et enverra des signaux linguistiques clairs à Google (attention aux 404!)
  • Traduisez et adaptez les balises SEO
  • Pensez à traduire les méta données
  • Obtenez des backlinks dans le pays cible

Balises Hreflang

Les balises hreflang sont des données indiquant à Google qu'un site existe dans plusieurs versions linguistiques, et donnent des indications quant à quelle version afficher en fonction de la langue et de la localisation de l'utilisateur. Encore une fois, le but est ici de présenter le meilleur contenu possible à l'internaute.

Bien que leur mise en œuvre semble simple, de nombreuses erreurs sont commises à ce niveau. Portez-y une attention particulière lorsque vous les configurez.

Une balise hreflang est composée de plusieurs éléments. Prenons comme exemple une des hreflang de cette page:

<link rel="alternate" hrefLang="fr-FR" href="https://semactic.com/fr/blog/seo-multilingue-conseils"/>

  • L'attribut rel="alternate" indique qu'il s'agit d'une version alternative d'une page;
  • Le tag hreflang="code_linguistique" indique à quel public est destinée cette version de la page;
  • L'attribut href="url" indique le lien de la page concernée

Implémentation des hreflang: bonnes pratiques

Il y a trois manières d'implémenter concrètement des balises hreflang :

1. Dans la <head> section de votre site

Chaque page doit comporter sa propre url ainsi que ses variations:

<link rel="alternate" hrefLang="fr-FR" href="https://semactic.com/fr/blog/seo-multilingue-conseils"/>
<link rel="alternate" hrefLang="en-US" href="https://semactic.com/en/blog/multilingual-seo-targeting-by-country-vs-by-language-which-one-to-choose"/>

  • Les plus:
    • Son implémentation est simple
    • Les balises sont lisibles directement dans le code
    • Permet une grande granularité
  • Les moins:
    • Augmente la taille du code HTML
    • Moins pratique lorsqu'on a de nombreuses variations de langues

2. En créant des sitemaps dédiés pour chaque version linguistique/pays du site

Il faut dans ce cas inclure un élément <url> <loc> pour chaque url, avec l'élément <xhtml:link>
listant toutes ses variations:

<url>
 <loc>https://semactic.com/en</loc>
 <xhtml:link rel="alternate" href="https://semactic.com/en" hreflang="en-US"/>
 <xhtml:link rel="alternate" href="https://semactic.com/fr" hreflang="fr-FR"/>
</url>

  • Les plus:
    • Centralisé en un seul fichier
    • Facile à maintenir pour les grands sites avec beaucoup de variations linguistiques
  • Les moins:
    • Nécessite une mise à jour régulière du sitemap
    • Plus complexe à mettre en place

3. Utiliser les en-têtes HTTP pour les ressources non-HTML

Si votre site contient des ressources non HTML (pdf, doc, etc.), l'en-tête http vous permet de fournir des fichiers équivalents dans d'autres langues:

<https://semactic.com/en/document.pdf>; rel="alternate"; hreflang="en-US",  

<https://semactic.com/fr/document.pdf>; rel="alternate"; hreflang="fr-FR"

Une fois que vous avez choisi votre méthode de mise en œuvre, indexez la page d'origine et ses variantes. Faites très attention à ne pas faire d'erreur dans code de langue ou de pays ,...

Voici quelques exemples de variations:

  • Pour la Belgique francophone: fr-be
  • Pour la Belgique germanophone: de-be
  • Pour la Belgique néerlandophone: nl-be
  • Pour la France: fr-fr
  • Pour le Royaume-Uni: en-gb
  • Pour les Etats-Unis: en-us

Les codes de pays seuls ne fonctionnent pas: on cible soit une langue, soit une langue ET un pays. Ainsi, "be" seul ne fonctionnerait pas.

On peut aussi envisager de cibler des personnes parlant une langue spécifique dans un pays où celle-ci n'est pas une langue nationale. Par exemple:

  • Pour cibler des anglophones en France: en-fr

Couvrir toutes les versions linguistiques du site: les balises hreflang doivent être réciproques. Si une page existe existe en français et en anglais, la version francophone doit faire un lien vers la version anglophone, et inversement. Sans cela, les balises sont ignorées par les robots.

Que faire quand le profil de l'utilisateur ne correspond à aucune version linguistique du site? C'est le rôle de la balise hreflang "x-default"

Voici un exemple avec cet article:  

<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://semactic.com/en/blog/multilingual-seo-targeting-by-country-vs-by-language-which-one-to-choose"/>

  • Ici, le tag hreflang indique "x-default", et fournit la version d'url à présenter "par défaut" à l'utilisateur la version en anglaise si le site n'a pas de version linguistique dédiée à lui proposer.

Attention, les hreflang doivent toujours porter sur la page actuelle. Il ne faut pas mentionner une autre page. Dans l'exemple ci-dessus, il n'y aurait aucun intérêt à mentionner la homepage de Semactic dans les hreflang de la page de cet article.

En résumé, quelle solution choisir ?

D'un point de vue purement SEO, un nom de domaine avec une extension de pays est la solution idéale. Cependant, sa mise en œuvre est beaucoup plus complexe.

Sur le plan pratique, les sous-répertoires permettent de faciliter l'implémentation. Ainsi, vous pourrez développer votre stratégie de référencement multilingue plus rapidement et sans trop de difficultés.

Mais au-delà de cet aspect technique, n'oubliez pas que le plus important est de proposer la réponse la plus adaptée à vos utilisateurs, où qu'ils se trouvent dans le monde. Alors n'oubliez pas de adaptez vos mots clés et vos traductions selon les pays dans lesquels vous vous trouvez. Les requêtes peuvent être différentes d'un marché à l'autre, et il se peut que vous ne cibliez pas le bon mot clé si vous n'effectuez pas d'analyse sémantique distincte pour chacun d'entre eux. Pour vous donner un exemple simple, nous utiliserons le mot « smartphone » en France mais le mot « GSM » en Belgique.

Déterminez également si l'intention de recherche est toujours la même sur chaque marché ou non, et adaptez votre contenu en conséquence. Un analyse des SERP sur chaque marché est donc essentiel avant de publier du contenu.

Enfin, portez une attention particulières à l'hébergement et aux balises hreflang.

Vous avez besoin de conseils pour développer votre stratégie de SEO multilingue ? Contacter l'équipe Semactic.

Nous sommes toujours ravis de discuter de référencement !

FAQ

Carine Pire

Carine a plus de 5 ans d'expérience au sein d'une grande entreprise internationale et s'est spécialisée dans le marketing numérique chez Technofutur TIC. C'est là qu'elle s'est particulièrement intéressée au référencement et a choisi de devenir consultante en référencement. Toujours curieuse et avide d'apprendre, elle nous aide à accompagner nos clients dans leurs projets de référencement.