Meertalige SEO: targeting per land versus per taal, welke moet je kiezen?

Reading Time 5 mins
Explore this content with AI:
Table of Contents

Wil je je bedrijf buiten België exporteren?
Dat betekent dat je ook je zichtbaarheid in zoekmachines in het buitenland moet ontwikkelen. Met andere woorden: je hebt een meertalige SEO-strategie nodig die ervoor zorgt dat je de juiste versie van je site aanbiedt, in het juiste land en in de juiste taal. Een meertalige website opbouwen is een complex project, en het is makkelijk om het overzicht te verliezen in de vele mogelijke aanpakken: kies je voor een land-specifieke extensie? Welke URL-structuur is het meest geschikt? Hoe weet je zeker dat je website zichtbaar zal zijn in de landen en talen die je wilt bereiken?

In dit artikel helpen we je om een duidelijk beeld te krijgen en de beste oplossing te kiezen, rekening houdend met je doelen en je beschikbare middelen.

Taaldoelen vs. landdoelen: waar hebben we het over?

In internationale SEO moet je een duidelijk onderscheid maken tussen targeting op taal en targeting op land. Maar wat betekent dat nu precies?

Stel dat je website in het Frans is. Dan zijn er twee mogelijkheden:

  • Je wilt alle Franstalige landen overal ter wereld bereiken: in dat geval bied je dezelfde diensten en/of producten aan in alle landen en richt je je niet geografisch op gebruikers. De focus ligt volledig op de doeltaal: dat noemen we taal-targeting.
  • Je wilt enkel Franstaligen in bepaalde landen bereiken, bijvoorbeeld in Frankrijk en/of Canada (Quebec): in dat geval bied je waarschijnlijk specifieke of exclusieve aanbiedingen aan voor die markten. Je targeting is dus veel preciezer en brengt een bijkomende uitdaging met zich mee, omdat je zowel een taal als één of meerdere geografische gebieden moet targeten. Hier spreken we over land-targeting.

Het komt vaak voor dat websites tegelijk een land en meerdere talen targeten. Zo zou je bijvoorbeeld België of Canada kunnen targeten met de lokale talen van elk land: dus Frans, Nederlands en Duits voor België, en Frans en Engels voor Canada. Dat lijkt misschien ambitieus, maar in de praktijk is dit perfect haalbaar, omdat Google automatisch websites zal proberen te tonen op basis van de locatie van de gebruiker. Taal-targeting zonder rekening te houden met het land is daarentegen moeilijker: een lokale website krijgt altijd voorrang. Bovendien, zoals we verder zullen zien, kan dezelfde taal verschillende regionale varianten hebben.

De URL-structuur

Bij het ontwikkelen van je meertalige SEO-strategie, heeft het domein dat je kiest een grote impact op de resultaten. Je hebt drie opties: de TLD (Top-Level-Domain), de subdomeinen, of de subdirectory. Laten we elk van deze opties nader bekijken.

Wanneer je je meertalige SEO-strategie uitwerkt, heeft het gekozen domein een grote invloed op de resultaten. Je hebt drie opties: de TLD (Top-Level-Domain), het subdomein of de subdirectory. Laten we ze van dichterbij bekijken.

Een domeinnaam met een landextensie (Top-Level-Domain)


website.be → België
website.fr → Frankrijk
website.us → Verenigde Staten

Een uniek domein aanmaken voor elk land dat je target, is de meest directe manier om aan Google duidelijk te maken op welk land je je website richt. Bovendien is de oorsprong van je site meteen herkenbaar en geeft dit vertrouwen aan bezoekers in het doelgebied, die daardoor sneller geneigd zullen zijn om jou te vertrouwen. Ten slotte: als één van je domeinen door Google wordt bestraft, zullen de andere niet worden beïnvloed.

Toch brengt deze oplossing een aantal moeilijkheden met zich mee. Het gebruik van een Top-Level-Domain (TLD) vereist dat je voor elk land een aparte SEO-strategie uitwerkt. Zodra je een nieuw land wilt targeten, moet je een specifiek domein voor dat land aanmaken, zonder dat je kunt profiteren van de autoriteit van je bestaande domein. Ook hosting en onderhoud van de website zullen duurder uitvallen. Daarnaast moet je in elk doelgebied een domeinnaam kunnen registreren en ervoor zorgen dat de inhoud van elke versie regelmatig wordt bijgewerkt. Kortom: werken met één domein per land verhindert dat je acties kunt ondernemen die je SEO op wereldschaal verbeteren.

De TLD wordt vaak gebruikt door grote bedrijven, waar het aanbod van producten en diensten van markt tot markt verschilt en waar elk land zijn eigen strategie en team heeft. De TLD wordt dus meestal ingezet voor land-targeting.

Samengevat :

Voordelen

  • Sterkere positie in het doelgebied
  • Meer vertrouwen van gebruikers (en indirect ook van Google)
  • Geen negatieve impact van mogelijke sancties op andere domeinen

Nadelen

  • Vereist een complexere infrastructuur
  • Duurder
  • Profiteert niet van de autoriteit van domeinen in andere landen

Eén subdomein per taal of land (Subdomein)


be.website.com → België
fr.website.com → Frankrijk
us.website.com → Verenigde Staten

Een andere oplossing is om subdomeinen te gebruiken voor elk land waar je actief bent. Met subdomeinen heb je de mogelijkheid om het doelgebied aan te geven, en zoekmachines zullen deze subdomeinen als aparte websites beschouwen. Dat betekent echter ook dat de autoriteit van deze verschillende subdomeinen (of entiteiten) kleiner zal zijn dan wanneer alles samenvalt onder één globale autoriteit, binnen één domein.

Wat is nu het fundamentele verschil met de eerste oplossing? Deze oplossing is eenvoudiger te implementeren en minder duur. Het is dus een goede keuze als je middelen beperkter zijn. Wel zal het waarschijnlijk langer duren om met een subdomein goed te scoren dan met een domeinextensie.

Samengevat :

Voordelen

  • Makkelijker op te zetten dan een TLD
  • Geen negatieve impact van mogelijke sancties op andere domeinen

Nadelen

  • Domeinautoriteit wordt niet doorgegeven aan subdomeinen
  • Slechts één serverlocatie is mogelijk

Één subdirectory per taal of land


website.com/be/ → België
website.com/fr/ → Frankrijk
website.com/us/ → Verenigde Staten

Met de subdirectory-methode wordt elke taal geïntegreerd in een map zoals /be/, zoals je hierboven ziet. Alle internationale versies van je website zijn gekoppeld aan de hoofdwebsite en maken deel uit van hetzelfde domein. Dit bespaart niet alleen geld, maar ook tijd, omdat alle SEO-acties die je onderneemt, effect hebben op elke subdirectory. Je bent echter wel verplicht om één geografische serverlocatie te gebruiken.

Samengevat:

Voordelen

  • Makkelijk op te zetten
  • Kostenbesparend
  • Autoriteit wordt doorgegeven aan alle subdirectories

Nadelen

  • Beperkte mogelijkheden voor maatwerk
  • Slechts één serverlocatie mogelijk

Welke hosting moet je kiezen?


Wanneer je je hosting kiest, moet je rekening houden met de laadsnelheid van je website, zeker als je een meertalige SEO-strategie uitwerkt en verschillende landen target. Hoe verder de server van je gebruiker verwijderd is, hoe langer je webpagina nodig heeft om te laden – en dat zorgt voor een slechte gebruikerservaring.

Als je hebt gekozen voor de oplossing met een apart domein per land, raden we je aan om de hosting te huren via een server die zich bevindt in het land dat je wilt targeten.

In het geval van subdomeinen of subdirectories is de hosting dezelfde voor allemaal, waardoor je de hosting niet per land kunt aanpassen. Bestaat er dan een oplossing? Ja! Je kunt gebruikmaken van CDN’s (Content Delivery Networks) om een statische kopie van je website op te slaan op servers overal ter wereld. Zo wordt er afhankelijk van het land van de gebruiker een andere kopie van de site geleverd, waardoor de laadsnelheid hoger ligt en de gebruikerservaring erop vooruitgaat.

Laadtijd optimaliseren voor internationale SEO

Vertaling en Onderzoek van Zoekwoorden


Alleen je zoekwoorden vertalen is niet genoeg; je moet de inhoud van je website aanpassen aan de doelmarkt. Verkoop je bijvoorbeeld "fries" in de VS, dan moet je in Brits Engels "chips" gebruiken. Werk je in de juridische sector, dan moet je rekening houden met de lokale regelgeving, enzovoort. Vergeet letterlijke vertalingen – kies voor échte contentaanpassing aan je doelgroep.

Om dit te bereiken is een grondige SEO-analyse vooraf essentieel, zodat je de juiste zoekwoorden voor de doelmarkt kunt identificeren.

Bij je keyword research is het belangrijk om verschillende lokale SERP’s (Search Engine Result Pages) te analyseren. Een website die goed presteert in het VK kan het moeilijk hebben in de VS.

Best practices voor vertaling & lokalisatie

  • Voer taalkundig en cultureel onderzoek uit vóór je internationaal uitbreidt
  • Pas je URL’s aan aan de doeltaal – dit stelt gebruikers gerust en geeft duidelijke taal-signalen aan Google (let wel op voor 404-fouten!)
  • Vertaal en pas je SEO-tags aan
  • Vergeet niet om ook je metadata te vertalen
  • Zorg voor backlinks uit het doelgebied

Hreflang tags

Hreflang Tags: Wat Ze Zijn en Hoe Ze Te Gebruiken

Hreflang-tags zijn gegevens die aan Google aangeven dat een website meerdere taalversies heeft en helpen bepalen welke versie moet worden getoond op basis van de taal en locatie van de gebruiker. Het doel is om de gebruiker de best mogelijke content aan te bieden.

Hoewel het implementeren van hreflang-tags eenvoudig lijkt, kunnen er toch veel fouten optreden. Let dus heel goed op bij het configureren ervan.

Een hreflang-tag bestaat uit verschillende elementen. Laten we een voorbeeld nemen van deze pagina:

<link rel="alternate" hrefLang="fr-FR" href="https://semactic.com/fr/blog/seo-multilingue-conseils"/>

  • De rel="alternate" attribuut geeft aan dat dit een alternatieve versie van een pagina is.
  • De tag hreflang="language_code" specificeert voor welk publiek deze versie van de pagina bedoeld is.
  • Het attribuut href="url" wijst naar de link van de relevante pagina.

Best Practices voor het implementeren van Hreflang Tags

Er zijn drie hoofdmethoden om hreflang-tags te implementeren:

  1. In de <head> sectie van je website

Elke pagina moet zijn eigen URL en variaties bevatten:

<link rel="alternate" hrefLang="fr-FR" href="https://semactic.com/fr/blog/seo-multilingue-conseils"/>
<link rel="alternate" hrefLang="en-US" href="https://semactic.com/en/blog/multilingual-seo-targeting-by-country-vs-by-language-which-one-to-choose"/>


Voordelen:

  • Eenvoudig te implementeren
  • Direct leesbaar in de code
  • Stelt fijnmazige targeting mogelijk

Nadelen:

  • Vergroot de HTML-bestandsgrootte
  • Minder praktisch voor websites met veel taalkundige variaties
  1. Gebruik van dedicated sitemaps voor elke taal-/landversie
    Elke sitemap moet een <url> <loc> element bevatten voor elke URL, samen met xhtml:link waarin alle variaties worden opgesomd:

<loc>https://semactic.com/en</loc>
<xhtml:link rel="alternate" href="https://semactic.com/en" hreflang="en-US"/>
<xhtml:link rel="alternate" href="https://semactic.com/fr" hreflang="fr-FR"/>
</url>


Voordelen:

  • Gecentraliseerd in één bestand
  • Makkelijker te beheren voor grote sites met veel taalkundige variaties

Nadelen:

  • Vereist regelmatige updates van de sitemap
  • Complexer om te implementeren
  1. Gebruik van HTTP-headers voor niet-HTML bronnen
    Voor niet-HTML-bestanden (PDF, DOC, enz.) stelt de HTTP-header in staat om equivalente bestanden in verschillende talen aan te bieden:

<https://semactic.com/en/document.pdf>; rel="alternate"; hreflang="en-US"
<https://semactic.com/fr/document.pdf>; rel="alternate"; hreflang="fr-FR"


Zodra je je implementatiemethode hebt gekozen, moet je zowel de originele pagina als de varianten indexeren. Wees daarbij heel voorzichtig dat je geen fouten maakt in de taal- of landcode…

Hier zijn enkele voorbeelden van varianten:

  • Voor Franstalig België: fr-BE
  • Voor Duitstalig België: de-BE
  • Voor Nederlandstalig België: nl-BE
  • Voor Frankrijk: fr-FR
  • Voor het Verenigd Koninkrijk: en-GB
  • Voor de Verenigde Staten: en-US

Alleen landcodes werken niet: je moet altijd een taal, of een taal + land targeten. Bijvoorbeeld: "BE" op zichzelf zou niet werken.

Je kunt ook mensen targeten die een specifieke taal spreken in een land waar dit geen nationale taal is. Bijvoorbeeld:

  • Om Engelstaligen in Frankrijk te targeten: en-FR

Om alle taalversies van de site correct te dekken, moeten hreflang-tags wederkerig zijn. Als een pagina zowel in het Frans als in het Engels bestaat, moet de Franse versie naar de Engelse versie verwijzen, en omgekeerd. Zonder deze wederkerigheid worden de tags door de bots genegeerd.

How to Implement Hreflang Tags correctly

Wat moet je doen wanneer het profiel van de gebruiker niet overeenkomt met een taalspecificatie van de site? Dit is de rol van de hreflang "x-default" tag.

Hier is een voorbeeld met dit artikel:

<link rel="alternate" hrefLang="x-default" href="https://semactic.com/en/blog/multilingual-seo-targeting-by-country-vs-by-language-which-one-to-choose"/>

In dit geval geeft de hreflang-tag "x-default" aan en levert de standaard-URL die aan de gebruiker wordt getoond — de Engelse versie — als de site geen specifieke taalspecificatie heeft.

Wees voorzichtig, hreflang-tags moeten altijd naar de huidige pagina verwijzen. Je mag geen andere pagina vermelden. In het bovenstaande voorbeeld zou het geen zin hebben om de homepage van Semactic te vermelden in de hreflang-tags van deze artikelpagina.

Kortom, welke oplossing moet je kiezen?

Vanuit een puur SEO-oogpunt is een domeinnaam met een landextensie de ideale oplossing. De implementatie daarvan is echter een stuk complexer.

Praktisch gezien raden we je aan om subdirectories te gebruiken, omdat die veel eenvoudiger te implementeren zijn. Op die manier kun je je meertalige SEO-strategie sneller ontwikkelen en zonder al te veel moeilijkheden.

Maar los van dit technische aspect mag je niet vergeten dat het allerbelangrijkste is om je gebruikers, waar ter wereld ze zich ook bevinden, het meest relevante antwoord te bieden. Denk er dus aan om je zoekwoorden en vertalingen aan te passen aan de landen waarin je actief bent. Zoekopdrachten kunnen immers sterk verschillen van markt tot markt, en je loopt het risico de verkeerde zoekwoorden te targeten als je geen aparte semantische analyse per markt uitvoert. Een eenvoudig voorbeeld: in de VS gebruiken we het woord flat, terwijl men in het VK apartment zegt.

Houd er ook rekening mee of de zoekintentie in elke markt hetzelfde blijft of niet, en pas je content daar vervolgens op aan. Een analyse van de SERP in elke markt is daarom absoluut noodzakelijk voordat je je content publiceert.

Advies nodig bij het ontwikkelen van uw meertalige SEO-strategie? Neem contact op het Semactic-team.

We zijn altijd blij om over SEO te praten!

FAQ

Carine Pire

Carine heeft 8 jaar professionele ervaring, waarvan 3 jaar bij Semactic als SEO & GEO Success Manager. Ze begon haar carrière in een groot internationaal bedrijf, waar ze waardevol inzicht kreeg in complexe organisatorische omgevingen voordat ze zich specialiseerde in digitale marketing en SEO. Bij Semactic helpt ze nu een breed scala aan klanten - van snel evoluerende e-commercemerken tot sterk gereguleerde sectoren zoals verzekeringen, financiën en Industrie 4.0 - om hun zichtbaarheid in Google en generatieve zoekplatformen te versterken.